Локализация Программного Обеспечения Википедия

Хотя языковой перевод является важной частью локализации, это только начало. Локализация — это больше, чем просто перевод; это предполагает адаптацию контента с учетом культурных предпочтений, идиом, символов и многого другого. Локализация маркетинговых материалов, веб-сайтов, продуктов, программного обеспечения и видеоигр позволяет компаниям эффективно связываться со своей целевой аудиторией в различных регионах. Вы можете начать локализацию своего веб-сайта с помощью автоматического перевода с помощью Linguise , который поможет вам легко локализовать свой веб-сайт. Собирая информацию посредством исследования рынка, компании могут адаптировать свои стратегии локализации для удовлетворения конкретных потребностей целевой аудитории. Это включает в себя адаптацию маркетинговых кампаний, этикеток продуктов, руководств пользователя и содержимого веб-сайта в соответствии с культурными нормами, предпочтениями и языковыми требованиями целевого рынка.

Процесс локализации предполагает соблюдение стандартов качества, к которым привыкли пользователи определенного региона. То есть при локализации нужно абсолютно все принимать во внимание — от веб-сайтов и социальных сетей компании до надписей на этикетках, способов оплаты и того, как вы общаетесь с клиентами. В статье, во-первых, ответим на этот вопрос, а во-вторых, поговорим о локализации бренда.

Например, если периодические издания несут какой-то смысл, их обязательно нужно перевести, иначе важный момент будет утрачен. Если вы играете в детектив и какие-то газетные заметки помогают в сюжете, их, конечно, обязательно нужно перевести. Но при этом, если вы идёте в каком-то реальном сеттинге, к примеру, в Берлине времен Второй мировой войны, надписи на стенах на немецком языке не нужно переводить на русский. Одни и те же вещи могут иметь различные возрастные ограничения в разных странах. К примеру кино, имеющее ограничение в США 12+, в странах СНГ может иметь ограничение 16+ или даже 18+ по тем или иным причинам.

Это может упростить для клиентов все, от покупок в Интернете до регистрации на мероприятия, поскольку они видят цены и даты в удобном для них виде. Следующее, что нужно сделать, это то, что стратегии локализации могут сэкономить время предприятия за счет внедрения автоматического перевода . Это позволяет им быстрее и с меньшими ручными усилиями выходить на новые рынки. Когда клиенты чувствуют, что их ценят и понимают, они более склонны становиться постоянными клиентами и защитниками бренда. Стратегии локализации способствуют значимым связям с целевой аудиторией, что в конечном итоге способствует долгосрочному удовлетворению клиентов и расширению бизнеса.

  • Например, в Германии на законодательном уровне запрещено использование нацистской символики.
  • Мы рекомендуем хранить ваши ресурсы локализации отдельно от остального кода.
  • Системные настройки позволяют изменять язык, который влияет на меню, и регион, который определяет другие параметры, такие как первый день недели, время/дата, календарь, форматы десятичного и тысячного разделителей.
  • Таким образом, локализация — это сложная и всеобъемлющая операция[8], и уже при разработке ПО соображения будущей интернационализации должны учитываться самым серьёзным образом.
  • Пики – это выход новых уязвимостей, между которыми наблюдаются спады – периоды их исправления.

Для начала позаботьтесь о предпочтениях службы поддержки клиентов и локализуйте продукт для удовлетворения потребностей потенциальных клиентов. Поступая таким образом, иностранные бренды могут выйти на новый рынок и процветать на одном рынке. Чтобы успешно выйти на него, важно понимать культурные нормы нового рынка.

Другой пример — наша настольная версия для Windows поддерживает локали башкирский — Россия (ba_RU) и татарский — Россия (tt_RU), однако другие платформы их не поддерживают. В МойОфис мы работаем с рядом элементов, такими как парсер формул, форматирование чисел и весьма сложные функции автоматического определения чисел. Все они напрямую зависят от локали и таких параметров, как десятичный разделитель и формат данных.

В ситуации, когда цифры только растут, необходимо прибегнуть к магии, которая и оптимизирует процесс сканирования, и позволяет сделать за нас большую часть работы. Например, в Германии тестирование локализации на законодательном уровне запрещено использование нацистской символики. Это значит, что изображение свастики придётся убрать из игры, предназначенной для распространения в Германии.

Локализация

Если вы стремитесь расширить бизнес и выйти на мировой рынок, локализация бренда должна быть в списке обязательных вещей. Дополнительным и, возможно, менее очевидным, но от этого не менее массовым, являются атаки на второстепенные ресурсы организаций, такие как веб-камеры, различные хранилища. Очень часто данные устройства практически не обновляются, в результате чего имеют очень старые уязвимости. Исследование содержит в себе подробную статистику по некоторым кейсам, аналитические выводы, а также крупные инциденты и опасные уязвимости, выявленные в процессе работы. Особое внимание уделяется не только техническим, но и организационным аспектам реакции на выявленные уязвимости.

Зачастую, процесс локализации сводится к переводу и культурной адаптации программного обеспечения, видеоигр или веб-сайтов. Гораздо реже этот термин применяется к переводу текстов, который, однако, также подразумевает культурную адаптацию. Аналогично, выбор идиоматических выражений может варьироваться в разных странах, где официальным языком является английский (США, Великобритания или Филиппины).

Что такое локализация

Поэтому, приступая к локализации, стоит задуматься о специализированных средствах, заточенных именно на задачу перевода программного обеспечения. Как узнать, корректно ли использована терминология в локализации бренда? Один из способов — тщательная вычитка перевода, прежде чем применять его где-либо. Коммуникация вашего

Глобализация И Локализация[править Править Код]

Комплексное исследование рынка — первый шаг к реализации успешной стратегии локализации. Понимание целевого рынка, его конкретного региона, языковых предпочтений, культурных норм и нормативных требований имеет решающее значение. Исследование рынка дает ценную информацию о потребностях, предпочтениях и покупательском поведении целевой аудитории. Стратегии локализации, в которых используются символы, значки и цвета, улучшают общее качество обслуживания клиентов, улучшают восприятие бренда и поддерживают местные усилия по search engine optimization. Учитывая культурные предпочтения, стратегии локализации могут эффективно донести предполагаемое сообщение, связаться с целевой аудиторией и стимулировать участие на конкретных рынках.

Ниже мы расскажем о подходах и инструментах, которые помогают нам с коллегами в локализации продуктов МойОфис для операционных систем Windows, Linux и macOS. Языковые коды определяются стандартом ISO в виде трёхбуквенного термина для идентификации каждого языка, например «eng» для английского или «tvl» для языка Тувалу. Однако такое упрощение может привести к просадкам в продажах или и вовсе стать причиной провала проекта в зарубежной стране. Не определив целевую аудиторию, вы не сможете разработать эффективную стратегию. Это во многом связано с культурными нормами общества, а также с потенциальным восприятием бренда.

Плюс позволило нам работать с четко определенными файлами ресурсов и добавлять внешние библиотеки, которые мы смогли правильно настроить с самого начала (подробнее о них читайте в пункте 8). На новом рынке пользователи должны получить аутентичный опыт, который соответствует вашему бренду.

Будь то контент веб-сайта, этикетки продуктов или кампании в социальных сетях, стратегии локализации оптимизируют маркетинговые усилия для конкретных регионов, повышая вовлеченность клиентов и стимулируя продажи. Понимание культурных норм имеет важное значение для успешного выхода на рынок. Адаптация маркетинговых материалов к конкретным потребностям целевого рынка и локализация контента веб-сайта являются важными шагами.

Что такое локализация

Это требует исследования рынка и сотрудничества между продуктовыми командами, переводчиками и экспертами в области культуры. Учет культурных предпочтений и правил при адаптации продукта имеет решающее значение для успеха на новых рынках. Этот процесс предполагает понимание местных потребностей и соответствующую модификацию продуктов, что в конечном итоге приводит к увеличению проникновения на рынок и объема продаж. Локализация — это процесс адаптации продукта или услуги для удовлетворения культурных и языковых требований конкретного региона. Это влечет за собой перевод контента, корректировку элементов дизайна и учет местных обычаев.

Повышайте Удовлетворенность Клиентов

По аналоги с датами, хочу привести примеры возможных вариантов записи времени, а также возможные элементы для использования. Подобные проблемы могут быть связаны не только с пробелами, но и с другими символами – например, апострофом, который в определенных локалях является разделителем. Для обозначения локализация иногда используется сокращение L10N (в котором L — первая буква, 10 пропущенных букв и N — последняя буква).

Стратегии локализации также сосредоточены на локализации контента и поддержке клиентов, гарантируя, что целевая аудитория получит необходимую помощь в местном языковом и культурном контексте. Предоставляя клиентам материалы, такие как часто задаваемые вопросы и руководства пользователя, на местном языке, компании могут облегчить клиентам понимание и использование их продуктов или услуг. Звучит интересно, но как же нам заставить всё это работать именно в таком виде?

Кроме того, если ваш веб-сайт хорошо соответствует тому, что ищут люди в стране, он может оказаться там выше в результатах поиска, помогая большему количеству людей найти вас. Короче говоря, создание вашего веб-сайта, подходящего для разных стран, — это разумный шаг для развития вашего бизнеса во всем мире. Числа — главные подводные камни, с которыми встречаются пользователи после проблем с отображением символов алфавита и форматов времени в локализации. Варианты, представленные выше, даже достаточно экзотические типа J, M и т.д., на самом деле не являются чем-то из-ряда вон выходящим. К примеру все эти варианты для использования вы можете найти в системных настройках языка и региона в MacOS. Когда мы говорим о дате, обычно мы подразумеваем такие ее составляющие как день, месяц и год.

Что такое локализация

Стратегии локализации позволяют компаниям дифференцировать свои бренды и захватывать долю рынка в новых регионах. Адаптируя маркетинговые стратегии к местным рынкам, компании могут адаптировать свои кампании для достижения максимального эффекта. Локализация помогает компаниям понять культурные нюансы, местные предпочтения и поведение клиентов. Это позволяет им точно настраивать свои маркетинговые материалы, гарантируя, что они найдут отклик у целевой аудитории.

Если вы, как и мы, разрабатываете приложение для нескольких локалей, то необходимо определить базовую (или дефолтную) локаль. Приложение будет использовать ее, если пользовательская локаль отличается от поддерживаемых. В МойОфис в качестве базовой локали используется английский — США (en_US), поскольку продукт разрабатывается с прицелом на международный рынок. Кроме того, базовая локаль важна для работы с автоматизированными средствами локализации. Она охватывает стадию планирования и подготовки проекта, в ходе которой он адаптируется для международного рынка.

В подобных случаях всегда проверяйте, есть ли у вас рассинхрон (иногда это приемлемо). Подробно спланируйте, какие элементы что обрабатывают и как это будет влиять на пользователя. Если ядро вашего приложения поддерживает локаль, а пользовательский интерфейс — нет, локаль, вероятно, также не будет поддерживаться. Для решения таких случаев мы разработали модули, отвечающие за синхронизацию между пользовательским интерфейсом и ядром. Пользовательский интерфейс знает, какие локали он поддерживает, и запрашивает у ядра данные, необходимые для выбора локали. Во-первых, они позволяют переводить часть общей информации, заменяя таким образом переводчиков.